Aktualnosci
Polecamy do ćwiczeń translatoryjnych polsko-rosyjskich
Tekst Konstytucji RP przetłumaczony na język rosyjski, dostępny na stronie Sejmu RP.
Nowość wydawnicza Wydawnictwa Beck - w przygotowaniu
Kodeks spółek handlowych - tłumaczenie na język rosyjski. Autor: Denis Kędzierski, korekta merytoryczna: Natalia Wasilenko.
Nowe Forum Tłumaczy Przysięgłych pod auspicjami PT TEPiS
Zapraszamy na Forum Tłumaczy Przysięgłych pod auspicjami PT TEPiS
LL poleca rusofilom: kolej Transsyberyjska - portal podróżniczy
LL poleca niesamowitą przygodę - koleją Transsiberyjską "по просторам России и Азии": od Moskwy do Ułan Bator, Pekinu lub Władywostoku z zaprzyjaźnionym biuro - EYAND TRAVEL z Berlina.
Doskonałe rozwiązanie
Dlaczego platforma LinguaLex jest doskonałym rozwiązaniem
LexRussica
Dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego i dla tłumaczy prawniczych
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Nabywanie uprawnień tłumacza przysięgłego
Egzamin na tłumacza przysięgłego
Zakres egzaminu pisemnego i ustnego
Witamy w LinguaLex

Platforma Otwartego Multimedialnego Kształcenia LinguaLex jest interdyscyplinarnym centrum zdalnego e-nauczania w zakresie lingwistyki i prawa obszaru obcojęzycznego, środowiskiem nauki, miejscem spotkań i wspólnej pracy.

Oferta kursowa POMK skierowana jest do następujących grup odbiorców:

•  osób, które już zakończyły formalną edukację, w tym również w innym zawodzie niż wyżej wymieniony i pragną zostać tłumaczami przysięgłymi, w związku z czym planują doskonalić swoją wiedzę i umiejętności zawodowe orz przystąpić do egzaminu w MS,

studentów studiów I, II stopnia i słuchaczy studiów III stopnia filologii, lingwistyki oraz prawa (stacjonarnych i niestacjonarnych) niezależnie od lokalizacji geograficznej, którym dając możliwość nauki o dowolnej porze pozwala na zwiększenie interdyscyplinarności programów studiów,

•  praktykujących tłumaczy i prawników, pragnących poszerzać swoje umiejętności i wiedzę w zakresie prawa i przekładu, a nie mogących tego robić w ramach klasycznych studiów z przyczyn barier geograficznych, czasowych lub społecznych,

•  innych osób, które z różnych przyczyn wyruszyły na ścieżkę poszukiwania prawno-lingwistycznej wiedzy.

Wszystkie kursy organizowane przez POMK dają możliwość uzyskania certyfikatu podpisanego przez e-wykładowcę prowadzącego dany kurs.

Uwaga! Kursy Internetowe moją odmienną specyfikę w stosunku do tradycyjnej formy - trwają zwykle krócej lecz wcale to nie oznacza, że jest mniej pracy niż przy zwykłym przedmiocie semestralnym.

Misją POMK LinguaLex jest rozszerzanie dostępu do samokształcenia i doskonalenia zawodowego tłumaczy, kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz prawników. Dążąc do niwelowania geograficznych, czasowych, społecznych i in.  barier w dostępie do oferty szkoleniowej  wykorzystujemy nowe technologie komunikacyjne, multimedialne i informatyczne otwierając nowe możliwości samodoskonalenia.